August 18, 200619 yr In form it looks like Provençale, but: French: Camarade Provençal: Camarado (In Provencal camaro is a sack or bag) Gasçon: Camarada Niçois: Cambarada Breton: Kamarad Catalan: Camarada Corsu: Cameratu At last, an explanation! "Maurice Grevisse, in the good use, draws the attention, for French, to a particular form of the apocope: “the popular or slang language enjoys to substitute for the final part of certain names generally appointing workmen, people belonging to such or such social category, one -o which is not other than a form graphically reduced of the suffix - ot (lat - ottum). This popular suffix -o [which has nothing to do with the abbreviation of the type -o, as in stylo(graphe), patro(nage)] gives to the word an off-hand aspect, picturesque, sometimes ironic: Proprio (propriétaire), anarcho (anarchiste), mécano (mécanicien), métallo (métallurgiste), camaro (camarade), apéro (apéritif), garno (garni), convalo (convalescence), prolo (prolétaire)” (Gembloux: Duculot, 1975, 10th éd. p.114, Rem.1)."
August 18, 200619 yr Author In form it looks like Provençale, but: French: Camarade Provençal: Camarado (In Provencal camaro is a sack or bag) Gasçon: Camarada Niçois: Cambarada Breton: Kamarad Catalan: Camarada Corsu: Cameratu At last, an explanation! "Maurice Grevisse, in the good use, draws the attention, for French, to a particular form of the apocope: “the popular or slang language enjoys to substitute for the final part of certain names generally appointing workmen, people belonging to such or such social category, one -o which is not other than a form graphically reduced of the suffix - ot (lat - ottum). This popular suffix -o [which has nothing to do with the abbreviation of the type -o, as in stylo(graphe), patro(nage)] gives to the word an off-hand aspect, picturesque, sometimes ironic: Proprio (propriétaire), anarcho (anarchiste), mécano (mécanicien), métallo (métallurgiste), camaro (camarade), apéro (apéritif), garno (garni), convalo (convalescence), prolo (prolétaire)” (Gembloux: Duculot, 1975, 10th éd. p.114, Rem.1)." 181629[/snapback] A few of these apocopes (such as proprio, listed by Oxford-Hachette as "very informal") are common enough to be listed in dictionaries and be handled well by translating programs, but camaro is not one of them.
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.